dijous, 27 de maig del 2010

El Col·legi de Can Misses, un exemple a seguir

Avui ens hem assabentat d'una molt bona notícia: el Col·legi de Can Misses ha estat guardonat per fomentar el català i recuperar les festes populars. El premi en qüestió és el Baldiri Reixac, atorgat per la Fundació Lluís Carulla. Aquest reconeix la qualitat global, en llengua i continguts, de les escoles i instituts, concretada en un projecte educatiu i lingüístic que s’estigui aplicant i que assoleixi un ús elevat de la llengua entre l’alumnat i el professorat, tant en l’activitat acadèmica com en la comunicació informal

El premi, d’una gran importància dins del món educatiu, només s’atorga a 14 escoles de tot el àmbit de la llengua catalana. El veredicte de la Fundació destaca que el premi s’ha atorgat per ser una escola que porta a terme activitats d’ús i foment de la llengua entre l’alumnat, tot recollint aspectes de la tradició com ara els jocs de pati, el teatre, les festes populars, etc., tenint en compte la forta presència de famílies nouvingudes.

dimecres, 26 de maig del 2010

La diglòssia a Eivissa


Imatge del I Congrés de la LLengua Catalana. Barcelona, 1906

A la revista Eivissa número 1 de l'any 1972, trobem un interessant article d'Isidor Marí on fa referència a aquest fenomen lingüístic. Marí reprèn i comenta un episodi que va tenir lloc l'any 1908: el Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana, celebrat a Barcelona i on hi assistiren tres eivissencs. Un d'ells, Vicent Serra i Orvai, va llegir a l'acte una comunicació: Apreci en que es tinguda a Eivissa la llengua pròpia. La seva xerrada girava entorn de la situació i la consideració social de la nostra llengua que es tenia aleshores. Fa gràcia, per no dir pena, veure que la situació no ha canviat gaire. Serra i Orvai es lamenta de la degradació que està patint l'eivissenc: ...ha sofrit tal canvi de fesomia sa nostra Llengua, que sa mare, si la ves, tot just la coneixeria. (...) Moltíssimes son ses paraules de pura descendència catalana (...) que no es poden dir davant els ciutadans eivissencs sense exposar-se es qui lis diga a ser motiu de burla, o al menos, a passar per ser pagès en so tracto i d'escassa cultura intel·lectual. Es queixa que els eivissencs ja no es posen noms catalans sinó castellans, evidentment mal pronunciats (això sí que fa "pagès"). També de com els propis eivissencs varen provocar que l'idioma s'empobrís, deixant de banda paraules com "ampolla" o "pastanaga", per dir "botella" i "zanahoria". Evidentment ens relata un episodi de diglòssia, ja que la reduïda classe dominant veia en la llengua castellana un nivell de superioritat i per això la començaren a emprar per als usos oficials. Aquesta situació no arribà a desplaçar una llengua per l'altra però sí que provocà que la llengua emprada coloquialment, l'eivissenc, patís una degradació que ens ha durat fins els nostres dies, ja que pocs de nosaltres ens podem fer veure amb el nostre català.

El concepte de diglòssia fou definit per Ferguson per primera vegada, basant-se en els registres lingüístics usats per la societat àrab, que fa servir l'àrab clàssic (la llengua de l'Alcorà) per a usos formals, i utilitza els registres col·loquials per als informals. En aquesta situació de diglòssia intralingüística, les dues llengües conviuen i no entren en conflicte. Partint d'aquesta definició, Fishman parla de la diglòssia interlingüística, és a dir, de la situació que es crea quan s'han de distribuir els usos formals i informals entre dues llengües diferents. En aquest segon cas, cadascuna de les llengües adopta un dels papers. Segons Carrión, aquesta accepció de diglòssia provoca una confusió, ja que no és cert que, per exemple, en el cas que ens ocupa, el català assumeixi un dels rols i el castellà l'altre. La realitat és que les dues llengües es disputen els dos àmbits. Per tant, aquesta definició no ens serveix per a explicar la nostra realitat sociolingüística, però tampoc la del basc o la del gallec.

A Eivissa la diglòssia interlingüística és un fenomen modern. Aquest s'inicià quan les classes benestants varen veure en el castellà un toc de distinció i decidiren emprar-lo per als usos formals, deixant l'eivissenc per a la resta. De fet la societat entrà en un procés de bilingüització que encara vivim avui dia. Durant el franquisme la diglòssia es generalitzà i actualment es tracta més d'un fenomen individual que social, ja que el català ja s'ha incorporat a les escoles i als usos oficials.

Practiques l'ecolingüisme?

Llegim un interessant escrit de Bernat Joan sobre el procés accelerat de desaparició de llengües al món que vivim actualment. Es tracta d'un article d'opinió aparegut a Diario de Ibiza i titulat "Ecolingüistes", on el sociolingüista estableix un paral·lelisme entre els esforços dedicats a preservar les espècies en perill i els que calen per difondre comportaments lingüístics en benefici de la diversitat.

Les xifres que ens comenta sobre les llengües en perill són esfereïdores. Si es mor una llengua significa que mor la comunitat que fins ara l'havia emprat i mor la seva visió del món. Les llengües resumeixen la identitat d'un poble. Actualment, i degut en bona part a la globalització imminent que estem vivint, les llengües estan esdevenint ens fràgils i degradables. Estan "en perill d'extinció" la major part de les parles del món, que són paradoxalment les minoritàries. Aquesta pèrdua resultaria un desastre per a la Humanitat que liquidaria en un no res devers dues terceres parts de les visions del món que ella mateixa s'ha creat al llarg de mil·lions d'anys. Un dels factors que tenen més a veure en la desaparició de les llengües és el fet que les noves generacions les deixin d'utilitzar. Per aquest motiu, i així com ensenyem als nostres fills que hem de ser respectuosos amb la natura, de la mateixa manera hauríem de fer-ho amb la nostra llengua i practicar més l'ecolingüisme.

Quina és la nostra llengua?

Isidor Marí ens fa reflexionar sobre aquesta qüestió a l'article "La nostra pròpia veu", publicat a la revista Eivissa de l'IEE l'any 1984. D'aquest text en podem extreure diferents conceptes. D'una banda, fa referència al nom de la llengua que es parla a l'illa d'Eivissa: tant en podem dir "eivissenc" o "català", és el mateix. La diferència seria que el primer fa referència al dialecte o variant que es parla a l'illa, amb les seves característiques específiques (article salat, vocabulari específic, expressions o girs propis, etc.), i l'altra estaria relacionat amb la llengua.

El mot "eivissenc" pren el nom del gentilici local i n'extreu el glotònim. Aquesta seria la designació popular. Normalment les designacions científiques o oficials agrupen diversos parlars locals en un conjunt superior al qual es dóna la categoria de llengua. En el nostre cas seria la catalana. Però no tothom accepta aquesta varietat de designacions i no entén, o no vol entendre, que eivissenc i català són el mateix. Però en qualsevol cas, hom ha d'estar al que diu la comunitat científica i en aquest cas no hi ha lloc a dubte. A més, la diversitat enriqueix una llengua. Bé que deuen entendre el sevillans que ells parlen castellà i segurament són conscients de la diferència que hi ha entre el seu parlar i el d'un sorià. També podem pensar en el cas de xilens, argentins o mexicans.

Encara que es tracti del mateix idioma hi ha grans diferències en la parla. També podem pensar que un dels problemes que pot contribuir a fer creure que l'eivissenc no és català podria ser el fet de la insularitat. Però no podem ignorar que hi ha hagut, com a mínim des dels inicis del segle XX, un subtil però constant discurs polític de foment de la particularitat de cadascun dels territoris de parla catalana, atiant l'animadversió envers la suposada voluntat imperialista del Principat. Aquest discurs ha quallat en forma de blaverisme al País Valencià i, tot i que més feble, de secessionisme lingüístic a Balears i Pitiüses. A les illes, però, aquest debat sembla superat: tant l'Estatut d'autonomia com el món acadèmic i cultural admeten amb naturalitat la unitat de la llengua. Només quan s'acosten eleccions hi ha qui, des de determinades forces polítiques, mira de treure rèdit electoral fomentant aquesta polèmica, però fins i tot això és residual. No podem dir el mateix del País Valencià que, malgrat les sentències judicials i malgrat el criteri unitari de la comunitat científica, segueix mantenint un desafiant discurs secessionista.

Sobre l´ús dels noms Ibiza y Eivissa


A l'espai d'opinió del Diario de Ibiza del dia, hem pogut llegir la carta "Sobre l'ús dels noms Ibiza i Eivissa" relativa al mal ús del nom de la nostra illa a la promoció turística. Més concretament, fa referència a l'absència total de la seva utilització per part de les mateixes institucions públiques insulars. Tal i com opina aquesta lectora, crec que aquesta conducta representa una falta de respecte envers els mateixos eivissencs i envers la nostra llengua. No hem d'oblidar que a Eivissa estam totalment immersos en un procés de bilingüisme i que l'eivissenc és la llengua minoritària. El pas següent a aquest sol ser la substitució lingüística i hem d'estar alerta. Si els mateixos eivissencs no tenim cura la nostra llengua, no hem d'esperar que ho facen els nouvinguts.

dimarts, 25 de maig del 2010

Interessant recull de textos

Deixant de banda el debat polític, trobem adient fer un cop d'ull a la web de la MDT, on es pot trobar un interessant recull de textos sobre la llengua:

Sociolingüística crítica i moviment popular per la llengua (Carles Castellanos)

La situació minoritària (Lluís V. Aracil) [Extret del llibre Dir la realitat]


Vocabulari mínim de sociolingüística (Bernat Joan i Carles Castellanos) [Publicat per Clar i Català (1998)]


El català: una llengua en perill d'extinció? (M. Carme Junyent) [Publicat a Revista d'Igualada (abril de 1999)]


La llengua dels avis al País Valencià: una cronologia trabucada (Lluís V. Aracil) [Extret del llibre Dir la realitat]


La diversitat lingüística, un valor a preservar (Carles Castellanos)

Languages Die, but Not Their Last Words




Interessant escrit sobre l’imminent desaparició de la major part de les llengües minoritàries del món, que paradoxalment són les més parlades al planeta.
Es tracta d’un article del New York Times de l’any 2004. Recull una informació interessant: el fet que es varen realitzat enregistraments d'audio dels darrers parlants de llengües en perill d'extinció.

Aquest fet em recorda la tasca realitzada pel Mossèn Antoni Maria Alcover, qui va realitzar un important treball de camp, les dades del qual ha publicat en format digital Maria Pilar Perea. S'inclouen més de 80.000 dades dialectals (fonètica, sintaxi, lèxic i folklore) corresponents a 1.016 indrets, sobretot localitats i procedents de 1.757 informants.

El seu objectiu era crear un inventari lexicogràfic. Va iniciar el Diccionari Català-Valencià-Balear, finalitzat per Borja Moll. Mossèn Alcover defenia una concepció descentralitzada i dialectista de l'idioma literari, cosa que provocà el seu enfrontament amb Pompeu Fabra, que prenia com a base el català de Barcelona i volia establir la llengua literària sobre principis unitaris i eficients.

Les idees de Fabra es van imposar finalment gràcies a l'oficialitat que va conferir-los l'Institut d'Estudis Catalans. Però també perquè calia una disciplina gramatical que situés el català al nivell propi de qualsevol idioma de cultura. Les normes de l'IEC van començar a generalitzar-se des del 1915.

Toponímia: amb salat o amb literari?



Interessant article del gran Gabriel Bibiloni: "Cercant l'origen d'un prejudici". El conegut filòleg mallorquí reivindica la utilització de l'article literari als topònims:
Els qui em coneixen saben que de fa molts d'anys he defensat la necessitat de retornar a les pràctiques seculars i a la coherència del sistema lingüístic, que analitzat amb rigor científic no autoritza a res altre que el tractament de l'article dels topònims com un article normal a tots els efectes.
L'argumentari de Bibiloni, quan penso en Eivissa, grinyola. Aquí la toponímia, sovint maltractada, corrompuda i amb una salut fràgil, s'ha consolidat amb article salat. De tota manera, és cert que
Avui, a la llengua publicada, la toponímia és un camp on xoquen tradicions i rutines, sensibilitats, temors, voluntat de rigor i prejudicis. Els lingüistes hem de mirar de desintegrar aquests darrers, si bé, com va dir aquell, és més fàcil desintegrar un àtom.

L'exemple de Dènia


Llegeixo que "L'Ajuntament de Dénia promociona el valencià entre els comerciants":
El regidor de Comerç, Vicente Chelet, ha entregat als representants de les tres associacions de comerciants de la ciutat, un conjunt de senyalitzacions adhesives en valencià per tal que les distribuïsquen entre els comerços i restaurants associats.
Sempre és una bona notícia que a les parts del país on la nostra llengua té una salut més precària hi hagi iniciatives d'aquesta mena. De fet, de l'exemple de Dénia en podrien prendre bona nota la majoria d'ajuntaments d'Eivissa.