Isidor Marí ens fa reflexionar sobre aquesta qüestió a l'article "La nostra pròpia veu", publicat a la revista Eivissa de l'IEE l'any 1984. D'aquest text en podem extreure diferents conceptes. D'una banda, fa referència al nom de la llengua que es parla a l'illa d'Eivissa: tant en podem dir "eivissenc" o "català", és el mateix. La diferència seria que el primer fa referència al dialecte o variant que es parla a l'illa, amb les seves característiques específiques (article salat, vocabulari específic, expressions o girs propis, etc.), i l'altra estaria relacionat amb la llengua.
El mot "eivissenc" pren el nom del gentilici local i n'extreu el glotònim. Aquesta seria la designació popular. Normalment les designacions científiques o oficials agrupen diversos parlars locals en un conjunt superior al qual es dóna la categoria de llengua. En el nostre cas seria la catalana. Però no tothom accepta aquesta varietat de designacions i no entén, o no vol entendre, que eivissenc i català són el mateix. Però en qualsevol cas, hom ha d'estar al que diu la comunitat científica i en aquest cas no hi ha lloc a dubte. A més, la diversitat enriqueix una llengua. Bé que deuen entendre el sevillans que ells parlen castellà i segurament són conscients de la diferència que hi ha entre el seu parlar i el d'un sorià. També podem pensar en el cas de xilens, argentins o mexicans.
Encara que es tracti del mateix idioma hi ha grans diferències en la parla. També podem pensar que un dels problemes que pot contribuir a fer creure que l'eivissenc no és català podria ser el fet de la insularitat. Però no podem ignorar que hi ha hagut, com a mínim des dels inicis del segle XX, un subtil però constant discurs polític de foment de la particularitat de cadascun dels territoris de parla catalana, atiant l'animadversió envers la suposada voluntat imperialista del Principat. Aquest discurs ha quallat en forma de blaverisme al País Valencià i, tot i que més feble, de secessionisme lingüístic a Balears i Pitiüses. A les illes, però, aquest debat sembla superat: tant l'Estatut d'autonomia com el món acadèmic i cultural admeten amb naturalitat la unitat de la llengua. Només quan s'acosten eleccions hi ha qui, des de determinades forces polítiques, mira de treure rèdit electoral fomentant aquesta polèmica, però fins i tot això és residual. No podem dir el mateix del País Valencià que, malgrat les sentències judicials i malgrat el criteri unitari de la comunitat científica, segueix mantenint un desafiant discurs secessionista.
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Diccionari Català-Valencià-Balear. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Diccionari Català-Valencià-Balear. Mostrar tots els missatges
dimecres, 26 de maig del 2010
Quina és la nostra llengua?
Etiquetes de comentaris:
bilingüisme,
blaverisme,
Diccionari Català-Valencià-Balear,
eivissenc,
glotònim,
Isidor Marí,
llengua,
secessionisme lingüístic,
substitució lingüística
dimarts, 25 de maig del 2010
Languages Die, but Not Their Last Words
Interessant escrit sobre l’imminent desaparició de la major part de les llengües minoritàries del món, que paradoxalment són les més parlades al planeta.
Es tracta d’un article del New York Times de l’any 2004. Recull una informació interessant: el fet que es varen realitzat enregistraments d'audio dels darrers parlants de llengües en perill d'extinció.
Aquest fet em recorda la tasca realitzada pel Mossèn Antoni Maria Alcover, qui va realitzar un important treball de camp, les dades del qual ha publicat en format digital Maria Pilar Perea. S'inclouen més de 80.000 dades dialectals (fonètica, sintaxi, lèxic i folklore) corresponents a 1.016 indrets, sobretot localitats i procedents de 1.757 informants.
El seu objectiu era crear un inventari lexicogràfic. Va iniciar el Diccionari Català-Valencià-Balear, finalitzat per Borja Moll. Mossèn Alcover defenia una concepció descentralitzada i dialectista de l'idioma literari, cosa que provocà el seu enfrontament amb Pompeu Fabra, que prenia com a base el català de Barcelona i volia establir la llengua literària sobre principis unitaris i eficients.
Les idees de Fabra es van imposar finalment gràcies a l'oficialitat que va conferir-los l'Institut d'Estudis Catalans. Però també perquè calia una disciplina gramatical que situés el català al nivell propi de qualsevol idioma de cultura. Les normes de l'IEC van començar a generalitzar-se des del 1915.
Etiquetes de comentaris:
Diccionari Català-Valencià-Balear,
Francesc Borja Moll,
IEC,
llengües minoritàries,
Maria Pilar Pereda,
Mossèn Antoni Maria Alcover,
New York Times,
Pompeu Fabra
Subscriure's a:
Missatges (Atom)